Jokes in Other Languages


So, procrastinating to write yesterday I found banane.com -> in another country, Belgium, and it’s a joke site (blague!). So I translated a joke. Funny how your language skills are really good when you are motivated!

Warning, adult content!

Deux copains sont devant un tableau de Picasso.
– Ça représente quoi, ce truc ? ? ?
– C’est marqué en dessous : ” Vaches qui broutent de l’herbe “
– Ouais, ben je vois pas l’herbe
– C’est normal, puisque les vaches l’ont mangée, je te dis !
– Ça n’empêche que je ne vois pas les vaches non plus !
– Réfléchis ! Pourquoi voudrais-tu qu’elles restent à un endroit où il n’y a pas d’herbe ?

(better translations are welcome)
Two pals are in front of a painting by Picasso.
What does this represent, this thing?
It says underneath: Cows that eat the grass.
Yeah, but I don’t see any grass.
That’s OK, because the cows ate it, like I said!
That doesn’t matter, because I don’t see the cows!
Thik about it, would you be around here if there wasn’t any grass?

oh those frenchies! so funny!

OK this is the dirty joke:

Une mère avait 3 filles, vierges toutes les trois.
Elles se marièrent en même temps. Comme la mère était inquiète à cause de leur manque d’expérience sexuelle, et qu’elle voulait savoir comment cela s’était
passé, elle leur fit promettre d’envoyer une carte postale de leur lune de miel avec quelques mots sur leurs sentiments.
La première envoya une carte de Tahiti 2 jours après le mariage. Il y avait seulement écrit: “Nescafé”!
La mère resta perplexe mais alla à la cuisine et sortit un pot de Nescafé.
Il y avait écrit: “Bon jusqu’à la dernière goutte”.
La mère rougit, mais fut heureuse pour sa fille.
La deuxième envoya une carte de la côte d’azur une semaine après le mariage,la carte disait: “Rothmans”
La mère savait maintenant comment faire, elle courut prendre le paquet de cigarettes, et elle lut sur le paquet: “Extra Long. King Size”!
Elle fut à nouveau un peu gênée, mais contente pour sa fille
La troisième partit pour sa lune de miel à Conflant Ste Honorine. La mère attendit une semaine, puis deux, puis trois. Enfin, après un mois entier,une carte finalement arriva. Elle portait juste ces mots, écrits d’une main tremblante: “South African Airways”
La mère attrapa un magazine, tourna fébrilement les pages avec inquiétude,et trouva une pub pour SAA.
La pub disait: “Dix fois par jour, sept jours par semaine, dans les 2 sens!!!

(better translations welcome)
A mother has three virgin daughters. They got married all at the same time. She was worried about their lack of expierence, and she wanted to know how it would be, so she made them promise to send her a postcard from their honeymooons, with a couple of words about how they felt about it all. (talk about awkward translation, ha)
The first card came from Tahiti 2 days after the marriage, and had only 1 word was written on it, “Nescafe.”
The mother was puzzled, but then went to the kitchen, got out the Nescafe, and read, “Good to the last drop.” (technical issue: that’s maxwell’s actually, not Nescafe!)
The mother blushed, and yet was happy for her daughter.
The second card came from the Cote D’Azur one week after the honeymoon, and said “Rothman’s”.
The mother knew, now, what to do, and ran to get a packet. It said on the cover “Extra Long. King Size”! (in English, interesting).
She was a little worried, but happy for her daughter.
The third daughter had left for Conflant Ste Honorine. THe mother waited one week, then another, then another. Finally, after an entire month, a card finally arrives. It contained just these words, written in a trembling hand: “South African Airways.”
The mother picked up a magazine, turning the pages until she got to SSA. It read: “Ten times a day, seven days a week, round trip.”